Second printing of first French translation, coming a year after its initial publication. First published in Latin under the title “De officio hominis et civis juxta legem naturalem” in 1673. An English translation by Andrew Tooke appeared in 1691 under the title “The Whole Duty of Man” and was reprinted several times through the eighteenth century.
As Barbeyrac notes repeatedly in his introduction to the translation, De officio is an abridgment of Pufendorf’s De jure naturae et gentium, which Barbeyrac’s had also translated into French. At the end of the introduction, Barbeyrac includes a list of additional errata he had found out in the edition of his translation of De jure: “Avant que de finir cette Préface, il ne sera pas hors de propos de marquer ici quelques fautes d’impression, ou d’inadvertence, qui ne se trouvent point dans l’Errata de ma Traduction du Droit de la Nature & des Gens, soit parce que les Imprimeurs ne reçûrent pas assez à tems la liste que j’en envoyai, soit à cause qu’elles m’avoient échappé en relisant les feuilles à mesure qu’on imprimoit.”
Third edition. Pothier’s works were a significant influence on the preparation of the Civil Code. Two English translations were published in America in 1802 and 1806, the latter reprinted several times up to 1853. According to Marvin, the second translation, by Evans, contains errors caused by the translator’s unfamiliarity with the technicalities of French law. However, the work proved influential in the formation of American commercial law in the first half of the nineteenth century.
First edition. In the second volume, the last section of 16 pages, “Observation Générale sur les Précédents Traités de l’Auteur,” contains Pothier’s observations on the degrees of fault recognized in contractual matters.
First edition. The first full, authorized English edition was published in 1775, although at least a part of the book appeared in English in 1772 under the title “A Parallel between the English Constitution and the Former Government of Sweden”; London booksellers had already begun work on a full translation at that time. The book was a great success in England and influenced the constitutional debate in America as well. De Lolme revised the work several times, reaching a fourth edition in 1784, and the book was reprinted numerous times into the nineteenth century, as well as forming the basis for subsequent editors” works on the English constitution.
Sole edition, published the year following the Code itself. Covers the first 432 articles of the Code. No further volumes published. The original prose and its versification are presented on facing pages. This work preceded by six years the more successful effort of Decomberousse.
Apparently a re-issue of the second edition of 1807, with the title-page reflecting the redubbing of the Code Civil as the “Code Napoléon”, which had occurred on September 3, 1807, as well as a new publisher, with Collin replacing J.A. Commaille, who published the first edition and the “nouvelle” edition of 1807, in addition to compiling the index. The first edition came out in 1805, a third was published in 1827 under the original title, the title “Code Civil” having been restored in 1818. An extract of the work, apparently with just the references, was published in Leipzig in 1808, as well. The “Avertissement” explains why Dard chose not to include the texts of the sources cited after each article of the Code. No copies under this title in Catalogue collectif de France.
First edition in French. Originally published in Latin under the title “De usu & authoritate juris civilis Romanorum, per dominia principum Christianorum” in London, 1653, 1679 and 1689. Only the section on the civil law in England has ever been translated into English; it was appended to the 1724 English translation of Claude Joseph de Ferriere’s Histoire du Droit Romain.
The work is properly a history of Roman or civil law in Europe—the first history of law on a European scale. It is divided into two parts. The first part traces the history of Roman law generally, from its origin in ancient times, through Justinian’s Digest, its continuation in feudal and canon law, and its perpetuation in the universities of Europe. The second part of the work discusses the use of the Roman or civil law in the various nations of Europe, including a lengthy section on England. Duck’s purpose was to refute the notion that England did not use civil law at all; however, the section ends with the prediction that the civil law would not last long in England—a passage omitted from the English translation.